Descubre qué son los idioms en inglés y cómo utilizarlos. Además, te traemos 20 idioms que escucharás de forma muy habitual.
Idioms en inglés: ¿qué son y por qué deberías familiarizarte con ellos?
Los idioms en inglés son una parte inevitable de cualquier conversación entre nativos de ese idioma. A los anglosajones les encantan y los usan de forma muy habitual, por lo que los verás también en programas de televisión, libros, revistas… ¡En cualquier parte! Por ello, familiarizarse con los idioms más habituales y entender cuándo usarlos es una parte importante del aprendizaje del inglés.
¿Qué son los idioms?
Antes de nada, ¿qué son los idioms? Lo cierto es que la palabra puede llevar a confusión, ya que es uno de los clásicos false friends del inglés: palabras que parecen una cosa… pero significan otra completamente diferente. En este caso, la palabra idioms no significa idiomas, sino más bien expresiones o refranes.
La dificultad que plantean los idioms en inglés reside en el hecho de que, como en el caso de los phrasal verbs, en muchas ocasiones no es nada fácil deducir el significado de la expresión simplemente a partir de las palabras que las componen. Por ello, hay que recurrir a trucos como pensar en el contexto en el que surge el idiom o, si es posible, buscar equivalentes (que no traducciones literales) en nuestra propia lengua.
Pongamos un ejemplo:
- Let the cat out of the bag
Esta frase significa literalmente “Dejar salir al gato de la bolsa”. Pero, como es evidente, no se refiere a ningún gato real. Este idiom en concreto se utiliza cuando alguien desvela un secreto o revienta una sorpresa. Esa persona ha dejado salir al gato de la bolsa.
20 idioms en inglés que deberías conocer
Cuando ni el contexto ni las equivalencias en nuestra lengua nos ayudan, nos queda una última solución: memorizar el idiom y entender cuál es su significado. Para ayudarte en esa tarea, hoy te traemos 20 idioms en inglés que escucharás con mucha frecuencia:
- Break a leg! Se traduce como “Rómpete una pierna”, pero curiosamente se utiliza para desearle suerte a alguien. Es una forma de dar ánimos.
- Once in a blue moon. Este idiom se usa para hablar de cosas que pasan con muy poca frecuencia.
- Come rain or come shine. Con esta expresión, prometemos que haremos algo pase lo que pase, independientemente de las circunstancias: “llueva o truene”.
- Go down in flames. Este idiom es fácil de entender: se utiliza para decir que algo ha acabado fatal.
- A chip off the old block. El equivalente a “de tal palo, tal astilla”. El significado es exactamente el mismo.
- All that glitters is not gold. Otro idiom con equivalente claro en castellano: “No es oro todo lo que reluce”.
- Apple of my eye. Cuando alguien es “la niña de tus ojos”, en inglés utilizarías este idiom.
- Barking up the wrong tree. Ladrarle al árbol equivocado o, dicho de otra forma, acusar sin estar seguro.
- Picture paints a thousand words. También para los anglosajones “una imagen vale más que mil palabras”.
- A pig with lipstick is still a pig. Sería el equivalente a “aunque la mona se vista de seda, mona se queda”, solo que en inglés la mona se cambia por un cerdo.
- Costs an arm and a leg. Cuesta un brazo y una pierna… o, como diríamos nosotros, un riñón.
- A word is enough to the wise. Una palabra le basta al sabio. Es decir, a buen entendedor…
- Every cloud has a silver lining. Significa “cada nube tiene un forro de plata”. Sería más o menos equivalente a nuestro “no hay mal que por bien no venga”.
- As red as a beetroot. Tan rojo como una remolacha. En otras palabras, muerto de vergüenza.
- Pull someone’s leg. Tirarle a alguien de la pierna es el equivalente a estar de broma.
- Sat on the fence. Sentado en el banquillo o, lo que es lo mismo, indeciso.
- The ball is in your court. Muy fácil de interpretar: la decisión depende de ti.
- Under the weather. Este idiom en inglés es algo más críptico: estar “under the weather” significa sentirse enfermo.
- It’s the best thing since sliced bread. “Lo mejor desde el pan en rebanadas”, un idiom con el que decimos que algo es realmente bueno.
- Take it with a pinch of salt. Tómalo con una pizca de sal… o sea, no muy en serio.