InicioBlogVocabulario [Vocabulary]Anglicismos de moda

Anglicismos de moda

Anglicismos de moda

Vivimos en una sociedad rodeada de anglicismos de moda, pero ¿eres capaz de desenvolverte en tu día a día en inglés de una forma fluida? En este artículo analizamos cómo están afectando los anglicismos en los diferentes ámbitos de la sociedad.

Hoy en día el anglicismo tiene algunos elementos a su favor como el ahorro sintáctico y la comodidad lexical, que a menudo se reducen a prácticos monosílabos como, scoop, staff, stress, shop, o show, por ejemplo.

Las nuevas terminologías se propagan a gran velocidad y esto a veces impide su traducción o incluso nos produce una cierta pereza buscar en un diccionario o en Google. Hay palabras como brexit o timing que en muy poco tiempo se han convertido en las únicas expresiones utilizadas y que, desde luego, no dan lugar a equívoco o mala interpretación. ¿Será la falta de tiempo para poder buscar una traducción adecuada? Sea como fuere, así lo aceptamos y lo transmitimos.

Inglés rápido y simple

El castellano es un idioma muy rico y expresivo, pero a veces, cuando queremos decir algo de manera rápida y concisa, estamos en inferioridad frente al inglés. En castellano es casi imposible hacer que una orden, una idea o un aviso sea tan simple y suene tan natural como en inglés.

Anglicismos en la prensa

Lo mismo se puede decir de “fake news”. Una expresión que apareció en los periódicos gracias a las repetidas veces que Donald Trump la ha utilizado en sus discursos.

En los periódicos podemos encontrar casi diariamente palabras como:

  • Online
  • Look
  • App
  • Streaming
  • Influencer
  • Startup
  • Ranking
  • Pack
  • Shock
  • Casting
  • Coworking
  • Bluetooth
  • Rider
  • Low cost
  • Town hall
  • Lockdown

Por otro lado, existen otras expresiones más nuevas que están empezando a formar parte de nuestra vida cotidiana como, por ejemplo,

  • Team building
  • Washing
  • Snippers
  • No fly list
  • Spring semester
  • Booktoubers

Sin duda, son expresiones que si les damos un poco de tiempo, comenzarán a sernos cada vez más familiares.

Anglicismos en productos

Por otra parte, tenemos la influencia de la globalización. La expansión de las multinacionales imponen cada vez más que sus productos se conozcan con su verdadero nombre, ejemplo de ello son palabras cómo:

  • Fast food
  • Hamburger
  • Cheeseburger
  • Milkshake

Anglicismos en las películas

¿Y qué ocurre con los títulos de las películas? Cada vez son más las películas que no vienen traducidas, puede ser por comodidad, porque esos títulos suenen más impactantes o simplemente por la imposibilidad de una traducción literal.

Anglicismos en el mundo digital

En el mundo digital y de las redes sociales el 50% o más de las palabras son en inglés, quizás culpa de ello se le pueda achacar al marketing o la financias, ya que los profesionales se pasan sus jornadas laborales hablando de hacer un brainstorming, organizar una conference call con los partners o estar finalizando un report.

Anglicismos en mundo de la moda

Otro ejemplo es el lenguaje de la moda que de manera lenta, pero continua ha suplantado al francés, como también la nouvelle cousine por la new cooking, etc. Estamos ante una verdadera colonización a la que damos la bienvenida con mucho entusiasmo. ¿Quizás con demasiado?

Es importante que tengamos cuidado con el uso abusivo de los anglicismos, podemos perder la belleza intrínseca de lenguas tan ricas como valiosas, el castellano, el euskera, el francés, el Italiano, etc.

¿Por qué decir buen weekend o voy de shopping y hasta soy single? Si esto sigue ocurriendo es por verdadera pereza o incluso esnobismo. Además, no nos da vergüenza adaptar la pronunciación de las palabras inglesas, recordemos la marca lucky strike, dos palabras que solemos escuchar la primera españolizada y la segunda en perfecto inglés, ¿raro verdad? 

Importancia del inglés en el mundo laboral

Aunque el inglés no siempre es un requisito obligatorio, sí que aporta varios puntos. De manera habitual, se requiere un nivel como mínimo de un B2 dentro del Marco Común Europeo. Estamos hablando de:

  • Un nivel con comprensión de textos complejos.
  • Capacidad de comunicación fluente.
  • Una exposición clara y concisa.

Hoy en día nadie pone en tela de juicio o pregunta el porqué y su legitimidad.

Los franceses son de sobra conocidos por no estar de acuerdo con que se les cuelen palabras inglesas en el uso cotidiano de su lengua. Hace algunos años se prohibió usar la palabra hashtag, sustituyéndola por Mot-Diese,  provocando varias sátiras al respecto. De todas formas, Francia siempre tutela su patrimonio lingüístico, cosa que quizás Italia está pasando por alto y casi sin ser conscientes de ello, en estos momentos se están incluyendo en su vocabulario casi 10.000 palabras inglesas. ¿No crees que son demasiadas?

Estamos claramente frente a un gran tsunami, pero cada idioma debe tener su resiliencia, absorber los golpes que vienen desde el exterior sin romperse. Lo que hace falta es reaccionar para que nuestra cultura se mantenga no solo viva, sino también con buena salud.

Si quieres mejorar y desenvolverte con normalidad en tu día a día hablando inglés, en Velvet School estaremos encantados de poder ayudarte.